Wednesday, May 30, 2012

Hungle - Korean Alphabet ハングル反切表((パンジョルピョ・반절표)

    韓国語(ハングル)をかじり始めると、初めて分かったのは、キムチは本当は「ギムチ」に近いことです。これすら分からなければ、「ㄱ」と「ㅋ」との差は分からなくなってしまいます。何でも、発音に苦手な日本語で当てるのはよくないが、よく見られる反切表(パンヂョルピョ)は初期の混乱をなくすためにはいくらかは役に立ちます。これで、韓国三大名字の「金」も実は、「ギム」に近いこともよくわかります。韓国人はあえて「Kim」にしたのは、「Gim」にすると、欧米人に「Jim」と呼ばれないとも限らないからです。

    日常で使っている韓国語だと思われるものでも、発音は全く正しくないのもあります。例えば、韓国料理屋さんでよく出されるカクテキは「カクトゥギ(깍두기)」の方は正しいです。その小さい「う」が難しくても、カクトギの方はまだ近いです。

    反切表ですぐわかるのは、韓国人は日本人と同じように、英語のでいる「r」と「l」との区別はあまりできないです。さらに、都合の悪いことに、「h」と「p」もあまり区別できないです。例えば、coffeeは「コピー」(Copy?!)になってしまい、「phone」は「ポン」になっていしまいます。

    因みに、韓国語の入力に困るときには、Korean Keyboard Onlineは役に立ちますよ。そのサイトのウインドウ内で、クリックするだけでハングルを入力できます。

    ハングル キーボードというページでは、直接ローマ入力の感覚でハングルを入力できます。たとえば、「ro-gan」を入力して、Enterキーを押せば、「로간」に変換してくれます。

반절표
(反切表)



母音
子音  

a

ja

c

jc

o

jo

u

ju

ω

i
合成母音

k,g


キャ


キョ


キョ


キュ



ε

n


ニャ


ニョ


ニョ


ニュ




t,d


ティャ


ティョ


ティョ

トゥ

ティュ

トゥ

ティ

e

r,l


リャ


リョ


リョ


リュ



je

m


ミャ


ミョ


ミョ


ミュ



wa

p,b


ピャ


ピョ


ピョ


ピュ




s,∫


シャ


ショ


ショ


シュ



we

無音,ng











wc

t∫,d3

チャ

チャ

チョ

チョ

チョ

チョ

チュ

チュ

チュ


we

t∫h

ちゃ

ちゃ

ちょ

ちょ

ちょ

ちょ

ちゅ

ちゅ

ちゅ


wi

kh


きゃ


きょ


きょ


きゅ



ωi

th


てぃゃ


てぃょ


てぃょ

とぅ

てぃゅ

とぅ

てぃ

ph


ぴゃ


ぴょ


ぴょ


ぴゅ



h


ヒャ


ヒョ


ヒョ


ヒュ



?k

(ッ)カ

(ッ)キャ

(ッ)コ

(ッ)キョ

(ッ)コ

(ッ)キョ

(ッ)ク

(ッ)キュ

(ッ)ク

(ッ)キ

?t

(ッ)タ

(ッ)ティャ

(ッ)ト

(ッ)ティョ

(ッ)ト

(ッ)ティョ

(ッ)トゥ

(ッ)ティュ

(ッ)トゥ

(ッ)ティ

?p

(ッ)パ

(ッ)ピャ

(ッ)ポ

(ッ)ピョ

(ッ)ポ

(ッ)ピョ

(ッ)プ

(ッ)ピュ

(ッ)プ

(ッ)ピ

?s,?

(ッ)サ

(ッ)シャ

(ッ)ソ

(ッ)ショ

(ッ)ソ

(ッ)ショ

(ッ)ス

(ッ)シュ

(ッ)ス

(ッ)シ

?t∫

(ッ)チャ

(ッ)チャ

(ッ)チョ

(ッ)チョ

(ッ)チョ

(ッ)チョ

(ッ)チュ

(ッ)チュ

(ッ)チュ

(ッ)チ



    正直に言いますと、入門編としては、以上のの表では何とか韓国語らしく発音できますが。しかし、本格的な発音からは、まだまだ微妙にずれています。
    omniglotには、欧米人向けの発音表があります。母音子音と分かれて注記していますが、英語に慣れている方には、とても参考になります。こちらは、より微妙な発音違いを分かります。

子音




母音




    しかし、少しややこしいのは、ハングルのローマ字表記法は途中から変わったことです。2000年までは、 McCune-Reischauerマッキューン=ライシャワー式)というシステムが使われました。それ以後、韓国政府により「Revised Romanization of Korean文化観光部2000年式」を推奨されるようになりました。


    この新しいシステムには賛否両論はありますが、そもそも、どちらも正しく韓国語の発音を表現できないのは一般的な評判です。そもそも冒頭にあった「ㄱ」も、英語でいう「g」をそのまま発音するより、無気音の「k」は近いという人もいます。しかし、無気音の「k」ってどういうものかは、分かりやすいものではありません。


    個人的な経験から言えば、どの教科書を読んでも、正しい発音なんてとても検討がつきません。むしろ、たまたまあるしょぼい教科書からはじめたお陰で、未だに様々な字母で戸惑っております。いい加減な説明はどれだけ迷惑であるかは、言うまでもありません。一番いいのは、ネイティブの方に教えてもらうことでしょう。


    おまけですが、手頃に「日韓・韓日」翻訳には、「ホットコリア」はお勧めです。


    因みに、個々の字母にはちゃんと名前があり、Wikipediaから以下の通り引用します。
子音字母
字母発音ローマ字名称(韓国)名称(北朝鮮)
















[k/ɡ]
[n]
[t/d]
[r/l]
[m]
[p/b]
[s/ɕ]
([ŋ])
[ʨ/ʥ]
[ʨʰ]
[kʰ]
[tʰ]
[pʰ]
[h/ɦ]
g
n
d
r/l
m
b
s
(ng)
j
ch
k
t
p
h
기역 giyeok
니은 nieun
디귿 digeut
리을 rieul
미음 mieum
비읍 bieup
시옷 siot
이응 ieung
지읒 jieut
치읓 chieut
키읔 kieuk
티읕 tieut
피읖 pieup
히읗 hieut
기윽 gieuk
(同左)
디읃 dieut
(同左)
(同左)
(同左)

시읏 sieut
(同左)
(同左)
(同左)
(同左)
(同左)
(同左)
(同左)
그 geu
느 neu
드 deu
르 reu
므 meu
브 beu
스 seu
응 eung
즈 jeu
츠 cheu
크 keu
트 teu
프 peu
흐 heu







[kʼ]
[tʼ]
[pʼ]
[sʼ/ɕʼ]
[ʨʼ]
kk
tt
pp
ss
jj
쌍기역 ssanggiyeok
쌍디귿 ssangdigeut
쌍비읍 ssangbieup
쌍시옷 ssangsiot
쌍지읒 ssangjieut
된기윽 doen-gieuk
된디읃 doendieut
된비읍 doenbieup
된시읏 doensieut
된지읒 doenjieut
끄 kkeu
뜨 tteu
쁘 ppeu
쓰 sseu
쯔 jjeu

母音字母



基本字母合成字母
字母発音ローマ字名称字母発音ローマ字名称









[a]
[ja]
[ɔ]
[jɔ]
[o]
[jo]
[u]
[ju]
[ɯ]
[i]
a
ya
eo
yeo
o
yo
u
yu
eu
i
아 a
야 ya
어 eo
여 yeo
오 o
요 yo
우 u
유 yu
으 eu
이 i










[ɛ]
[jɛ]
[e]
[je]
[wa]
[wɛ]
[ø/we]
[wɔ]
[we]
[y/wi]
[ɯi]
ae
yae
e
ye
wa
wae
oe
wo
we
wi
ui
애 ae
얘 yae
에 e
예 ye
와 wa
왜 wae
외 oe
워 wo
웨 we
위 wi
의 ui



No comments:

Post a Comment