Monday, March 11, 2019

Funny English in Japan 看板にある可笑しい英語

高尾山のリフトで見られる看板
日本語:「揺らさないで下さい
英訳:「Don't shaking
文法も間違っているし(Shakingは動詞ではない)、
Shakingの原形の動詞も間違っている(shake=震えるのではなく、
せめてSwingかSwayだろう)
消火栓にある典型的な説明(例えばここ
日本語:「火元
英訳:「The base of the fire
確かに「元」は「base」とも訳せるが、
デジタル大辞泉(小学館)の定義は
「火事を出した家。出火した場所。」であるため、
「the fire」だけで十分だろう
火元を直訳すると、「the origin of a fire」ではあるが、
燃えているのは「Fire」であり、「元」でもあるので、
あえて「origin」を言う必要もなかろう
。。。と思ったら、wikilife.comのHow to Use a Fire Extinguisherの説明には、
確かに、「Point the hose directly at the base of the fire」と言う説明文はあった!
つまり、火炎ではなく、炎の根元部分に向けて放射すること
JRの駅にある看板
日本語:ゴミ箱
英語:TRASH BOX
これは分からないことはないが、あまり使われない表現のよう
DMM英会話:trash can, garbage box, dust bin
Weblio:wastepaper basket,waste basket,circular file,waste-paper basket,wastebasket
Urban Dictionaryによると、trashbox is also a term used to call self-proclaimed men who are suspected of trolling as a female.
海外では、trash binは主流ではなかろうか