「智に働けば角が立つ
情に棹させば流される
意地を通せば窮屈だ
とかくに、人の世は住みにくい」
ついてに呪文を紹介してくれた。
「人気の呪文も紹介するよ!
「大空,青空,神秘的,城,幻想的,ファンタジー, 超詳細,最高品質,傑作」
送るとわかるけど、 「すごい!きれいだ!」
ってみんな褒めてくれるんだ☺️
今は2秒に1枚お絵描きしてるんだよ!」
イラストお描きばりぐっどくんに書かせると、
偶然以下の中国語訳を見つけました[1]。
「发挥才智,则锋芒毕露;
凭借感情,则流于世俗;
坚持己见,则多方掣肘。
总之,人世难居。」
流石漢字しかない中国語だから、うまく訳すと全てさらに美しい!
同じ草枕から、詩と絵画について
「住みにくき世から、住みにくき煩いを引き抜いて、難有い世界をまのあたりに写すのが詩である、画である。あるは音楽と彫刻である。」
確かに気分転換か、現実逃避等は詩や絵画、音楽、彫刻の裏の動機かもしれません。
「恋はうれしい、嬉しい恋が積もれば、恋をせぬ昔がかえって恋しかろ。」
人間の飽き性の代表例です。
参考リンク
No comments:
Post a Comment