高尾山のリフトで見られる看板 日本語:「揺らさないで下さい」 英訳:「Don't shaking」 文法も間違っているし(Shakingは動詞ではない)、 Shakingの原形の動詞も間違っている(shake=震えるのではなく、 せめてSwingかSwayだろう) |
消火栓にある典型的な説明(例えばここ) 日本語:「火元」 英訳:「The base of the fire」 確かに「元」は「base」とも訳せるが、 デジタル大辞泉(小学館)の定義は 「火事を出した家。出火した場所。」であるため、 「the fire」だけで十分だろう 火元を直訳すると、「the origin of a fire」ではあるが、 燃えているのは「Fire」であり、「元」でもあるので、 あえて「origin」を言う必要もなかろう 。。。と思ったら、wikilife.comのHow to Use a Fire Extinguisherの説明には、 確かに、「Point the hose directly at the base of the fire」と言う説明文はあった! つまり、火炎ではなく、炎の根元部分に向けて放射すること |